Tag Archives: words

Interview with Robert Edric (Part 1)

Robert Edric, author of The Devil’s Beat and The Mermaids (among many others)

Robert Edric is the author of twenty-two books, most recently The Devil’s Beat.  I had the pleasure of talking by phone with Mr. Edric on March 8, 2012.  Our conversation centered around Edric’s novella, The Mermaids, from PS Publishing.  (Special thanks to Peter Crowther from PS for arranging our interview.)

Here’s the first installment transcribed.  I will post more as time allows.

REBECCA KUDER

This spring, I’m teaching a creative writing course, and looking at a examples of well-written fiction and nonfiction, approaching reading as painters look at brushstrokes, to understand how the thing was made.  I’m assigning The Mermaids because I love it, because of its economy, and its unity of place and action.  I think it’s a great text to focus on.

ROBERT EDRIC

With regards to the actual writing itself, it was one of those books that actually got smaller and smaller and smaller.  I wrote it in a week, twelve years ago, when we’d just moved house, and I didn’t have anywhere to work.  And every autumn, I get the urge to write a book again, and so I sat down, and I wrote three novellas, of which The Mermaids was one.  I originally spent a fortnight, I only ever work for a few hours in the morning, and I spent a fortnight writing it, and then I typed it up, which takes a very long time for me, and I put it away.  And I didn’t look at it again for three or four years, because…I don’t know what happens in America, but in England, novellas, short novels, were just a no-no for publishers, and I had another book on the stocks, and I put these three novellas to one side, thinking they would make a nice trilogy eventually.  With The Mermaids, I much enjoyed writing it because as you may have guessed, that kind of language over anything much longer than that length isn’t sustainable.  It’s very unreal language… it’s loquacious and it’s poetic…it hovers between language of the real world, and language of dreams.  The book itself is posited on the notion of the existence of mermaids, of course, and we all know they don’t exist.  So you have to take out of the equation, instantly, the reader’s suspension of disbelief.  You can’t depend on your reader thinking, “Oh, I believe in mermaids, so I’ll read this,” or, “I don’t believe in them, so I won’t.”  The language somehow has to reflect that lack of the concrete… the language itself isn’t concrete because the facts aren’t concrete, because the reality of the situation is that it all exists inside a girl’s head.  She’s fifteen, just about to be sixteen which sort of turns her into a woman in the eyes of them all, so the language is the language of thought, and dream, and fantasy, as opposed to the language of the real world.  Nowhere in the book is there a suggestion of time, and place.  I know where it’s set, and the timing is about the mid 1930s.  There’s a very tiny reference to a major war having been fought fifteen years earlier.  And the language somehow has to be as timeless as the notion of mermaids, which is why the language is as it is, which is a consequence of the book having been revised and revised and revised downward.  My manuscripts are invariably twice the size of the finished product because of the way I work. I work very organically.  I know this sounds a little precious but I sit down, and I write for about two hours, and I produce 6000 or 7000 or 8000 words, usually a whole chapter, in the case of The Mermaids, five or six chapters, five or six pieces rather, and then I literally leave it a year, having written for two or three months, and then go back to see what’s there.  I’m not a planner.  I don’t work things out, I don’t know what happens the day after and the day after and the day after.  I write and write and write until I’m exhausted, and don’t want to do it anymore, and then I go back to create some kind of order out of that particular chaos, and I create the form of the book out of what I’ve written, as opposed to worrying about what’s missing or what should be there.  I see what I’ve written, and then I work out how to best structure it.  And so the language, I suppose, is all there in the very beginning but you need then to create the spaces in the language.  And I’m very conscious of the fact that it’s the most poetic thing that I’ve written.  I’ve written crime novels where the language is completely different.  But I’m also a writer who’s very aware of language.  I love reading well-constructed sentences.  I love finding out how meaning has come into being through language.  One of the important things a lot of reviewers and critics never seem to want to know about, never want to talk about, is how something was actually created.  It always concerns me that there’s a kind of belief that the thing was there, and what the writer’s done is give it some kind of meaning and structure.  You scream at them and say, “No, it’s all been made up!  It’s all come from my head, it’s all come from my imagination!”  But it’s an intangible.  It’s one of the things that they don’t know.  And they don’t know about fine writing.  You never see in a review, “Well, this is beautifully written,” well, they’ll say it as a throw-away, it’s like calling a meal “well-cooked.”  It’s very edible.  Well of course it should be!  And writing should be clear and simple and straightforward.  It should do what the writer wants it to do, and most importantly of all, for me, the writing should reflect the nature of the story being told.  And that brings us back to the idea of this being fantasy, dream… it’s a kind of vaporous language, the language in The Mermaids.  It’s very suggestive, and you can disagree with practically everything that’s written about the mermaids from the girl’s perspective.  The counterpoint for that, of course, are the three men who are questioning the girl.  And their language, and the writing which reflects and represents them, is very very different.

REBECCA KUDER

I’d like to pick up on several things you said, but I’d like to start with some very heartfelt praise about what you’re talking about in the language, because I’m very concerned with sentences and phrases.  You have so many watery images and words and so much, I would say, hypnosis, within the sentences, that I felt the sentences and phrases were often mimicking the movement of waves on the shore.  And it just thrills me when words are so beautifully steeped in the essence of the book.

ROBERT EDRIC

Thank you for that.  Do you know something, one of the greatest things for me in writing is being able to do that.  It somehow doesn’t matter that the reader doesn’t pick up on it–it’s always nice when it happens–but it doesn’t matter, because the ability to put things in is more important than the ability to take them out at the end.  And I’m a great fan of something called euphony where words simply look right, the tone… I mean I’m one of these ridiculous writers.  I think James Joyce used to do it.  I read a sentence and instinctively I know if it’s right or wrong.  And if it’s wrong, and I don’t know why it’s wrong, I work out the number of syllables, and it’s a ridiculous way of structuring a sentence, but sometimes it is simply the number of syllables in a sentence which is wrong.  And it’s not something you pick up, it’s instinctive, like walking or running, you know how to do the thing you do well, but it goes wrong sometimes and if you were that good at doing it, why does it keep going wrong?  And yes, you’re right, there’s an incredible amount of watery imagery in The Mermaids, and there’s a lot of reflection, there’s a lot of looking glass, there’s a lot of surface of water, there’s a lot of the tide rising and falling, just as the tide rises and falls through the little village.  And there are a lot of people changing direction just as the tide comes and goes, and there are lots of people being believed and disbelieved in equal measure.  And I live at the seaside, I walk my dog on the beach once or twice a day, and I know what a difference living by the sea makes.  I don’t suspect you get that there.

REBECCA KUDER

I sure don’t!  Sadly.

It’s interesting about sound–it’s such an intimate connection with words and sound and how things look and sound.  I remember being at a seminar that Cathy Smith Bowers, an American poet, was giving, and she handed out this chart of vowel sounds and the feelings that we get from different vowel sounds, and I realize that I hear that and I experience it intuitively, but looking at it now, on later drafts, I can see, “Oh, I have lots of o sounds here, what’s going on with that,” and then make more of it.  In The Mermaids, there is a passage on p. 41 where you have such beautiful repetition: “She herself had told no one except the photographer, and had told no one else of what she hat told and shown to him–told no one that he and she had gone back to the cave together before the sea had returned and filled it again…” and the repetition of “had told” was somehow very luscious.  And the vowel sounds supposedly cause, in the reader, feelings of sorrow, awe, dread, gloom, heaviness, but also of calm and soothing, so it’s an interesting and very complicated way to look at sentences but it’s a poet’s look at sentences, I guess, and I love seeing that in prose.

ROBERT EDRIC

Most writers who’ve served their proper apprenticeship–I mean, I’ve published, God knows, 20, 22 books now–and so I daresay that intuitively, you do pick up these things without being told what you’re doing.  It almost seems preposterous to tell a creative writing student that there are too many i’s or too many o’s and why do you use the word “told” four times in two sentences?  Well, one answer for that is it’s like a bell being tolled, and if you’re telling someone, you’re not simply whispering or speaking or saying or remarking or answering or suggesting, telling someone is a different thing entirely.  I love deciding which words work best.  And I think with things like The Mermaids, it is an allegory, and most allegories depend on a very very simple language… not childlike, but a language a child would easily understand.  My first instinct on writing The Mermaids was to make it so a ten-year-old could read that book.  And there’s not a word in it that they wouldn’t understand.  I know it has a few dark shadows in the book which children wouldn’t appreciate, and I know it’s about puberty and adolescence, which a lot of people don’t want to sort of face up to, from either side of it, so to speak, but the language of the book is–I hesitate to use the word “biblical”–but biblical language is incredibly straightforward.  If somebody’s saying something, it is “I said” “he said” “I said” “he said” and I think that that’s great.  People worry about this; people worry in creative writing, they say, “Oh, you’ve used ‘he said/she said/he said/she said’” and I normally say to that, “Well, if we know who’s speaking, there’s no need to tell it, but by telling who said it, you’re making another point.  It’s a bit like the old cliché about Raymond Carver, “Oh, God, he overdoes it,” but he doesn’t.  “What’s the weather like?” he said, “It’s raining,” she said.  “Is it?” he said.  “Yes,” she said.  It’s the “he saids” and “she saids” in that sentence that make it the desperate little conversation it is.  And I don’t know how you can tell people that that’s a good thing or the right thing or the proper way to do it, but it is.  Like most writers, you do intuitively know it.

REBECCA KUDER

And it becomes a metronome, sort of.

ROBERT EDRIC

It does.  And part of euphony, part of words looking and sounding right is of course the rhythm.  I love the rhythm of words.  I love words that somehow look to be doing the job they’re doing.  In a very simple way, “he said/she said” does, but then you can describe the flow of water, the flow of seaweed, the flow of air, the flow of time, the flow of a narrative, the flow of a dress, the flow of anything.  You can describe words using the same one, you can describe events using the same few words.  Short stories, and novels, have to have some kind of cumulative effect.  The nice thing about The Mermaids, from my side, is that, with it being only eighty pages long, I can control that flow from beginning to end.  I would love that book to be read in a single sitting because there will be echoes and reflections throughout it which depend upon each other.  You read the first ten pages of a novel, and by the time you get to page 400, there are meant to be echoes and reflections of 400 pages ago, so you might be two or three months away from that first page, whereas with something like The Mermaids, you’re very close to the first page still.  It is, in a sense, like writing a piece of music.

(TO BE CONTINUED…)

(But it wasn’t what it is)

Christina Hendricks in “Firefly” (Joan, before she was Joan)

“It is what it is,” Joan said to Peggy, in a recent episode of the fabulous “Mad Men.”   What?  That phrase yanked me from the show’s dream.  The series is usually stylistically true to the 1960s era in many ways, with notable exceptions (some of which are broken down by graphic designer Mark Simonson in a post on his blog here.  And by the way, any fontanista “Mad Men” fan should read Mr. Simonson’s post.  I’m neither a designer nor an intimate knower of typefaces, but I like anyone who’s that nerdy and accurate about anything.  Really, it’s a good lesson in typeface histories, and in the importance of paying close attention.)

Writing and words are my bag, so I tend to pay too-close attention when characters open their mouths or do anything.  This particular episode (“At The Codfish Ball”) takes place in 1966 or 1967.  I guess it’s possible  that a human would have said, “It is what it is,” back then, but that phrase might also have sounded even more imbicyllic in the relatively more articulate world of “back then” than it does now.  (Which seems impossible, but…)  And it certainly clunked on the well-polished floor of Sterling/Cooper.

As a fan of the show, I will forgive plenty.  But I hope this was just a blip, maybe, as my husband said, the writers use the phrase and didn’t notice it.  I’m sure writing for TV is rapid and crazy.  It’s a good reminder, though, about not using phrases that I don’t want popping up in my writing.

What I thought inessential is essential

 

This is a different mess of mine, but looks similar

So I’ve been working on this terribly overwritten draft of my novel in progress.  Gone through the printed pages carefully, cutting, pruning, taking out piles of adjectives and phrases.  The typed pages are a mess now, not unlike this other mess from a previous project.  I keep thinking, “Which gremlin scribbled all over these neat pages here that I now have to type up?” though the gremlin is me.  This novel I have been writing since 2004.  Part of its problem is uneven terrain: while I was figuring out what it was, I was writing along, letting time pass in the story, and the story emerged like sourdough bread (a terrible metaphor!) that, 100 or so pages into it, actually begins to take shape.  So now as I comb through the years of words on these pages, I see where things need to be built up, and where torn down.  With this project, I pushed language and narrative beyond anything I’d ever done.  On purpose.  Because I could!  Here I gave myself license to write a really bad first draft, and use all the purple colorful clang I heard in my head.  (Knowing I would cut later.)

Too many adjectives!  Oy vey!  Too many phrases strung together that unwound from my mind and at one moment in time made sense but now hang like random junkyard decoration.  Get that egg beater out of there!  What did I just step on?  Is that stench overripe bandanna?  And so on.

Get it out of here!

I realize at least two things about this draft, both of which were essential to my authority in telling the story.  I needed both:

1) The self-indulgent “let everything be in there” messiness.   As author and creator of this world, I had to see how dingy and dusty and clangy and rotten the nouns were.  I had to see the layers of adjective like paint on an old carnival sign, repainted over crack and crumble.  How else would I know the patina of this place?  And;

2) The excessive phrases that are stage directions: “She put the scissors on the round table to the left of the door” and so on.  If it’s even important that she put the scissors down (question everything!) does it matter where?  She put them down.  Fine.  But the writer, again, to establish authority, must see the whole thing happening like a play, must know and track where the scissors are put down.  In case someone else needs to bob her hair!  And so on like that.

If I know this world I’m writing is dusty and clangy and I know where the scissors are, I don’t have to tell you (unless it’s important to the story).  If I am doing my job well enough, the reader will trust me.  She will thank me for sparing her unnecessary words.  Doing so will leave me more room for the things that really need to be there.  It’s like all the doing of research that doesn’t end up in the novel.  Having those things, knowing them, seeing and breathing them, is what allows me to tell the story in a way that will keep people reading.

I hope.

 

Into her drawers and shadows (Joan Didion’s Blue Nights)

Haunted Didion

As I read Blue Nights, Joan Didion’s repetition of images and phrases hypnotized me, as did her peeled and still-peeling layers of story.  As with The Year of Magical Thinking, here I felt Didion recounting memories in the way we actually experience them.  As if she set out to articulate against the linear necessity of language: one letter, one word, one thought at a time, arranged tidy in a row, which is one way we make sense.  The intentional fragmentation of narrative was accessible and didn’t fall off the page (or render me lost in the land of “what the fuck?”) because of Didion’s clarity.  Because of her sentences.  And perhaps because of the fact of what she was doing: the narrative act of slowing down, examining, opening drawers and closets brimming with iconic possessions.  As Didion names these ghosts on p. 45: “The objects for which there is no satisfactory resolution.”  The detritus of the lives of the people she loves best, and lost.  As she opens each drawer and tells the stories of what she finds, she assumes the role of docent in the Joan Didion Museum of Loss.

(In the essay “Slouching Towards Bethlehem,” Didion writes: “Someone works out the numerology of my name and the name of the photographer I’m with.  The photographer’s is all white and the sea (‘If I were to make you some beads, see, I’d do it mainly in white,’ he is told), but mine has a double death symbol.”  I read that passage again after I’d read The Year of Magical Thinking, and could not avoid thinking of her life story’s foreshadowing in that moment, the double death that awaited her.)

In addition to the quandary about what to do with all that stuff (and my own eventual stuff, should I live long enough, outlive someone I love) I felt the writer’s grief and discomfort at the ache of questions she turns over and over, things upon which she shines a light, unable to avoid the vast shadows of murk.

Shadows which, despite the fact that some people, including me, happen to believe Didion walks on water, do not flatter her.

There’s something about that peeling, that sad onion, those haunts, her willingness to shine light despite what might crawl out, which makes me feel more human.

Joan Didion and her bits

Joan Didion and Quintana Roo

“Only the very young and the very old may recount their dreams at breakfast, dwell upon self, interrupt with memories of beach picnics and favorite Liberty lawn dresses and the rainbow trout in a creek near Colorado Springs.  The rest of us are expected, rightly, to affect absorption in other people’s favorite dresses, other people’s trout.  And so we do.  But our notebooks give us away, for however dutifully we record what we see around us, the common denominator of all we see is always, transparently, shamelessly, the implacable ‘I.’  We are not talking here about the kind of notebook that is patently for public consumption, a structural conceit for binding together a series of graceful pensees; we are talking about something private, about bits of the mind’s string too short to use, an indiscriminate and erratic assemblage with meaning only for its maker.”

–Joan Didion, “On Keeping a Notebook,” Slouching Towards Bethlehem, p. 136.

I just began reading Blue Nights.  The passage above from Didion’s much older essay has been with me as I approach a still-too-tender writing project.  It’s stuff I will write about some day, though more time must first elapse.  I need perspective, and this is too messy and raw.  Meanwhile I put bits into a jar (or notebook) to save, to turn over, to approach for the quilt when it’s time.

Meanwhile, merely typing Didion’s words (and reading her new memoir) is a comfort and a privilege.

Why I love words, and serendipity: “decimate”

I used the word “decimated” in an essay today, and decided to make sure it was the right word, so looked it up, lazily, on the web.  I’m using it somewhat hyperbolically in my essay, but this is among what I found:

1 : to select by lot and kill every tenth man of
: to exact a tax of 10 percent from <poor as a decimatedCavalier — John Dryden>
a : to reduce drastically especially in number <choleradecimated the population>
Just right.  When the word came to me, I hadn’t consciously remembered  the ten in “dec” but it is perfect.  So “decimate” is like the anti-tithe, kinda.

Cornflowers and ghosts

A mess that might be grow up to be a story someday.

This morning, as I did my post-child infrequent and highly interrupted version of Julia Cameron’s morning pages (more like three quarters of a page, if I’m lucky) my daughter said, “My, look at all those words!  It’s like a giant nametag!”  Aside from making me laugh, her comment reminded me of the photo I took last weekend: the mess I was making with a ghost story in progress, whose birth story can be found here.  When I talk about making a mess, this is what I mean.  This is the kind of mess that I love.  It’s all my mess (no one else has read this story, and all the scribbles, highlighting, and editing is mine!  No judgement, no other voices in my head!) and here I’m trying to make order of it.  It’s the first draft of a messy story that came from a terrible essay about one thing which grew into an essay about something else.  Like the leggy cornflowers that we let go (“Let?”  Who has time to even consider “letting” weeds grow; they just grow taller when I’m not looking) that bloom into flowers, whose color is unmatched in the rest of nature.  The flower that needed to be.

I’m not saying this mess is good, and I don’t know if it ever will be.  But what else would I rather be doing?  Maybe weeding the other flowers to give the cornflower more room.

What about you?  What would you weed today?  What would you plant?

In The Skin of A Lion

Cover of the first edition

I’m re-reading and pondering Michael Ondaatje’s book, In The Skin of A Lion.  I love this book. For me, this is a book to read again and again, to study and learn from.  This novel is an open apprenticeship.  Any good novel might be like that: think about which novel yours might be.  This one speaks to me.

Tonight, this passage from p. 157 seems like one definition of community:

“Alice had once described a play to him in which several actresses shared the role of heroine.  After half an hour the powerful matriarch removed her large coat from which animal pelts dangled and she passed it, along with her strength, to one of the minor characters.  In this way even a silent daughter could put on the cloak and be able to break through her chrysalis into language.  Each person had their moment when they assumed the skins of wild animals, when they took responsibility for the story.”

Paragraph as fingerprint?

image of egg stolen from http://tinyurl.com/3c7rfzo

In hopes of assessing how many one sentence paragraphs I had in my novel, I changed the magnification on my word processor window, which made the text appear much smaller than usual.  This allowed me to see most of a page on one screen.  As I scrolled through the pages, stopping whenever I saw a one sentence paragraph, I joined what I could with longer paragraphs, and omitted some.  This was prompted by a piece of advice in Francine Prose’s Reading Like A Writer, namely not to overuse the one sentence paragraph.  As I combed through the text, some unexpected things happened:

1) I realized that sometimes one sentence paragraphs are necessary, the best choice.  I want to trust the reader, and not lean too heavily on the structural signal of a one sentence paragraph as alert: “Hey you reader!  Look here! This line is so  important I set it up on its own!  Read carefully!”  And yet sometimes a one sentence paragraph just feels right.  (It was good to interrogate each occurence, however, to be sure.)

2) The decision about where to break paragraphs has its own intuition, and the writer should take time to quiet down enough and follow it.

3) I was doing a lot of changing and then changing back, doing and undoing.  A lot of tinkering, but maybe the act of tinkering confirmed that I’d gotten some bits “right” before questioning, if such a thing as “right” is possible in a thing so subjective as fiction.

4) Another nuance I hadn’t considered, in defense of keeping some one sentence paragraphs in this novel: my protagonist is seven years old.  The child’s close lens on her world and the visual smallness of a one sentence paragraph seem connected.  I don’t think this is overly precious, in this case.

5) The exercise was a great lesson, and proved the point that Prose includes in her book.  On p. 68-9, she quotes Rex Stout’s novel, Plot It Yourself, in which “Nero Wolfe is called upon to determine if three manuscripts that figure into a case involving accusations of plagiarism could have been written by the same person.”:

“A clever man might successfully disguise every element of his style but one–the paragraphing.  Diction and syntax may be determined and controlled by rational processes in full consciousness, but paragraphing–the decision whether to take short hops or long ones, and whether to hop in the middle of a thought or action or finish it first–that comes from instinct, from the depths of personality.  I will concede the possibility that the verbal similarities, and even the punctuation, could be coincidence, though it is highly improbable; but not the paragraphing.  These three stories were paragraphed by the same person.”

So is the paragraph like a fingerprint, individual to each writer?  Maybe.

Another thing happened as I worked through the manuscript, not related to paragraphs, but worth noting.  As the text looked so much smaller to my writing eye, it performed a visual trick on me.  I’ve done this bird’s-eye thing before, but this time I was pulled into some scenes despite (or maybe because of) how hard it was to read the words.  The clusters of words formed different shapes in my brain, pulling me in.  Like those little sugar Easter eggs that you peer into, I had to look closely and see the world that was hiding there.  And thus I did a whole lot of unexpected line editing than I planned to do.  Good.

As always, I hope it’s stronger for the toil.

How things need to be said

How do you say "apple"?

This morning, my daughter was talking about how one of her friends says words.  He’s about two, and words are emerging from his little being.  My daughter said, “He says ‘apple’ how it needs to be said!”  Apple, that powerful and delicious word, its expression  with rewarding payoff in fruit.

I love the phrase “how it needs to be said.”  I wish I knew better how things I need to say need to be said.  All I can say is I’m working on it, working toward it, meanwhile watching the delectable round red fruit of finding the right word, often out of reach…